第16章 5同前。朱丽叶的卧室[第1页/共2页]
朱丽叶:行了,你已经把你能做的都做了。出来吧,对我的母亲说我出去了,我要到劳伦斯神甫的寺院去作忏悔,因为我让我的父亲如此活力悲伤。
罗密欧:那么就让我被他们抓住,就让他们正法我吧;我将一点儿痛恨都没有,只要这是你的主张;我甘心说那边有着金光的云彩只是玉轮的脸庞所反射的光,而不是拂晓那闪动的翅膀。而那响天动地的歌声,也并不是云雀的鸣唱。我情愿永久留在这儿,不拜别。我静候你的到来,来吧,死!因为这是朱丽叶的意义。天还没有亮呢,让我们持续我们的说话吧!如何了,我的心肝?
朱丽叶:不,那亮光不是晨光,我明白,那只是划过天涯的流星,要在彻夜为你扑灭火把,把你去曼多亚的门路照亮。是以再多伴随我一会儿,莫要焦急走。
奶妈:蜜斯!
凯普莱特:别说了,你这个臭婆娘!我可不想听你来经验我。
凯普莱特夫人:那是因为阿谁该杀的恶人仍然活着间存活。
朱丽叶:没有人晓得我是多么难过,莫非上天一点儿怜悯之心都没有?啊,不要分开我吧,我敬爱的母亲。请您将这门婚事向后提早哪怕一个礼拜,不然,就请您把我在提伯尔特的宅兆中间把我安葬吧。
朱丽叶:你说甚么凶手,母亲?
朱丽叶:即然如许,那么窗呀,快快翻开,把白天放进,让生命出去。
朱丽叶:运气啊运气!都说你最喜好朝三暮四,那你会如何把一个朴重忠贞的人措置?就保存着你那喜新厌旧的赋性吧,如此或许你会早日把他遣送返来。
[奶妈仓促上]
凯普莱特:天杀的贱妇!不听话的死丫头!听清楚了,礼拜四跟我到教堂去,不然今后不要再让我见到你。别答复我!不要说话,我正想打人呢。――夫人,我们常自发得没有福分多生几个孩子,但现在看来这一个孩子已经是太多了。真正家门有祸,生出如许一个孩子来。这一个不要脸的贱妇!
奶妈:甚么!
朱丽叶:阿门!
奶妈:太好了,我就这么对她说。如许做才叫聪明呢。(下)
罗密欧:再见!我会操纵统统机遇,让你晓得我的动静的,爱人!
[凯普莱特及奶妈上]
凯普莱特夫人:别跟我说话,我没有甚么话好说。你看着办吧,我甚么都不管了。(下)
罗密欧:爱人,你在我眼中也是一样,信赖我吧,我们只是在为哀伤憧憬。再见,再见。(下)
朱丽叶:你现在就要走了吗?离天亮另有挺长时候呢。那让你的耳膜吃惊的声音,是夜莺而不是云雀;它每晚都在那棵石榴树上唱歌。那真的是夜莺歌颂,信赖我吧,爱人。
朱丽叶:就让我为了这个令人肉痛的丧失来痛哭吧!
第三章5同前。朱丽叶的寝室
奶妈:老爷,您不能这么骂她。老天保佑!
凯普莱特夫人:你莫活力了,仇我们是必然要报的,不要哭了。这个被放逐的凶手现在已经去了曼多亚,我要派一小我到那儿去,把他用一种不常见的毒药毒死,让他早点儿去见提伯尔特;我想阿谁时候你必然能够放心了。
朱丽叶:(旁白)他离恶人足足有十万八千里呢。――上帝保佑,我愿用全数的灵魂来宽抚他;但他却令我悲伤欲绝。
朱丽叶:啊!你说我们可否再次相见?
凯普莱特夫人:人都已经死了,你也不要过分哀思;最令人愤恚的是那杀死他的凶手仍然活活着上。
朱丽叶:是我的母亲在叫我吗?――是甚么事情让她大凌晨便到这儿来了?是她到现在还没有睡,还是这么早就已经起床?(分开窗口走下来)
凯普莱特:太阳在落山之时,天空中飘起了茫茫细雨,而我的侄儿之死,却惹起了暴风暴雨。我的女儿,你是在假扮水笼头吗?雨还鄙人吗?你还在哭吗?在你的身材里真是一应俱全,有船有海亦有风。海就是你的眼睛,那儿永久波澜澎湃;船就是你的身材,飞行在这眼泪的汪洋中;暴风是你无法的感喟,如许的暴风暴雨在吹打着你的身材,你会接受不住而沉入海底的。老婆!莫非你仍未奉告她我们的决定?
凯普莱特夫人:就是阿谁该死的罗密欧。
朱丽叶:我毫不欢畅,而只是感激;我感激你们对我的一片美意,但你们却不能逼迫我跟一个不喜好的人在一起。
奶妈:我可没有说对您不敬的话。
朱丽叶:在我看到罗密欧死在我面前之前,我永不会满足的。我的心如此地为一个亲人在丧失而哀思万分。母亲,如果您确切找到了如许一个情愿带毒药的人,该必然让我亲手来把毒药配置,然后再让罗密欧服下,让他就如许安眠。唉,这多么令我难过,我只能说说他的名字,而没法赶到他的身边,我必然要亲手抨击那将他行刺的人,因为我是那么至心肠爱他。
罗密欧:那不是夜莺,而是报晓的云雀。看,爱人,那天涯的云朵上已经被不识相的晨光绣上了金边,夜晚的星光已经褪了视眼,而那白天却偷偷摸摸地登上了多雾的山颠。我必然要走了,去别处寻求一条活路,不然留在这儿即是坐以待毙。
罗密欧:必然会的。我们现在所经历的磨难,将是我们将来回想往昔的点滴。
朱丽叶:快走吧!快走吧!天已经亮了,天已经亮了!那降落沙哑、刺耳粗涩的声音,恰是云雀在嚎叫。有人说云雀的歌声如同少女一样甜美和窜改多端,但这并不精确,因为它宣布着我们的分袂;另有人说云雀用的是那青蛙的眼睛,我甘愿它们把声音也作了互换,因为那声音把你从我的怀中喊出,催促着你登上拜别之路。啊,天越来越亮了,你快走吧!
朱丽叶:我如何也不会做他的幸运的新娘的,这一点我以圣彼得和圣彼得教堂来赌咒。天下上如何会有仓猝如此的事。还没有人来向我求婚,我倒先成为他的老婆了!请奉告我的父亲吧,母亲,我是不会现在就嫁人的;即便要嫁人,我能够奉告您,我宁肯去作我所恨的罗密欧的老婆,也不会当巴里斯的夫人,这动静可真是绝妙!
奶妈:岂止是内心,那是我灵魂深处的声音;如果有何不真,那就让我的灵魂蒙受酷刑吧。
朱丽叶:你这个老不死的恶魔!最丢脸的小丑!你想让我违背我的盟誓;你曾经无数次地嘉奖我的丈夫,称他是环球无双,而现在却用同一条舌头把他诽谤!滚蛋吧,我的智囊,从现在起,你再也不是我的亲信。我要到神甫那儿去找寻帮忙。倘使他也没甚么体例,那我所剩的只要一死!(下)
凯普莱特夫人:丧失固然令人痛心,但用眼泪却哭不回你那落空的亲人。
凯普莱特夫人:你爸爸来了。你本身去跟他说吧,看他是不是会听你的话。
凯普莱特夫人:哈哈,就在礼拜四的凌晨,圣彼得教堂中将有一名幼年漂亮的少年――巴里斯伯爵在那儿娶你为他的幸运的新娘,孩子!