第32章 败坏了赫德莱堡的人(1)[第1页/共3页]
“瞎扯!”她大声说道。
“别走――别走――别把我一小我留在这儿守着,爱德华!”
“他向来就是这么攻讦的,一向到他死的时候――并且还是毫不客气地当众那么说。”
“这岂不是奇谈!嘿,的确是传奇小说嘛,就像我们在书籍里看到的那些不成能的事情一样,在实际糊口中哪会有?”他现在大为镇静起来,他很镇静,乃至是兴高采烈。他把手指悄悄点一点他的老婆的面庞儿,开着打趣说:“哈,我们发财了,玛丽,发财了!我们只要把这些钱埋藏起来,把纸便条烧掉就行了。阿谁赌鬼如果再来问起这桩事情,我们就白起眼睛望着他,说:‘你说的是甚么大话呀?我们向来就没传闻过你,也不晓得你有一袋甚么金子!’这就使他哭笑不得,而……”
“玛丽,或许阿谁外村夫比这个村里的人对他晓得得更清楚哩。”
“我没法儿信赖,我也不信。你如何晓得的?”
“你说的甚么话!罪不在他!谁都晓得那就是他干的事儿。”
“巴克莱・固德逊。”
理查兹太太坐下来,镇静得微微颤抖,不久就转入了深思――她是如许想的:“这事情多么奇特!……那位善心人随便恩赐一下,现在善有恶报,发的财可真不小呀!……假定做那桩功德的是我的丈夫,那该多好!――因为我们实在穷透了,又老又穷!……”然后她叹了一口气:“但是这并不是我的爱德华,不是的,拿二十块钱给一个外村夫的不是他。这实在可惜得很,真是,现在我明白了……”然后她打了个暗斗――“但是这是一个赌鬼的钱哪!罪过的收成。我们可不能要这类钱,连碰也不能碰它一下。我可不肯意靠近这类钱,这仿佛是很肮脏的东西。”因而她到离得远一点的一把椅子上坐下……“我但愿爱德华快点返来,把它拿到银行里去,说不定甚么时候便能够有小偷来,一小我在这儿守着真是可骇得很哩。”
但是曾多少时,赫德莱堡终究很不幸地获咎了一名过往的异村夫――或许是偶然地,当然也并不在乎,因为赫德莱堡是无求于人,很能够骄傲的,对于异村夫和他们的定见,当然是毫不在乎。不过它当初如果把这小我当作例外,那就要安妥一些,因为他是个很不好惹的人,记下了仇恨就不饶人的。在他周游各地的整整一年当中,他老把他的委曲记在心上,每逢闲暇的时候,他就翻来覆去地想,总要想出一个别例来,心对劲足地抨击一番。他想出了很多主张,都很不错,但是没有一个是非常完整的;最不顶用的体例只能侵害很多个别的人,而他所需求的倒是一个使全部市镇都受影响的主张,连一小我也不让他漏网。最后他想出了一个奇妙的体例,当这个动机在他脑海中呈现的时候,他感到一种暴虐的称心,感觉心头豁然开畅起来。他立即就开端一面拟出详细的打算,一面自言自语地说:“这个别例才好哩――我要废弛这个市镇!”
我是个本国人,顿时就要回本国去,今后就永久在那边住下了。我在美国住了好久,多蒙贵国虐待,心中非常感激;特别是感激贵国的一名百姓――赫德莱堡的一名百姓――他在一两年前曾经给过我一个很大的恩德。实际上是两个很大的恩德。让我申明颠末吧。我畴前是个赌徒。我是说我畴前是。我是个输得倾家荡产的赌徒。我在早晨来到这个村庄里,饿着肚子,一钱莫名。我向人乞助――在黑暗中,我不美意义在有亮的处所讨钱。这回幸亏找对了人。他给了我二十块钱――换句话说,照我当时的设法,他实在是救了我的命。同时他也给了我财气:因为有了那笔钱,我又到赌场里发了大财。厥后我把他给我说过的一句话服膺在心上,直到明天还没有健忘。他这句话终究把我礼服了;一经礼服,我的风致才没有完整毁掉――我今后再也不打赌了。现在我也不晓得那位仇人是谁,但是我要把他寻访出来,我要让他获得这笔钱,由他恩赐出去,或者把它丢弃,或者保存下来,随便他如何措置都行。这只不过是我向他表白感激之意罢了。假定我能够在这里住些时候,我就会亲身去寻访他,但是那没有干系,他必然会被寻访出来的。这是个诚笃的市镇,不成废弛的市镇,我晓得我尽能够信任它,不必担忧。谁能说出那位先生当初对我说的那句话,便能够证明他是我的仇人,我信赖他必然还记得那句话。
“玛丽,柏杰士并不是个好人哩。”
“噢,柏杰士但是罪有应得――他在这儿再也别想有人听他讲道了。这个市镇当然是算不了甚么,对他但是晓得应当如何估计。爱德华,你看这岂不是有点奇特,如何这位外村夫竟指定柏杰士经手发这笔钱呢?”
“是呀,玛丽,这比甚么都强。我刚才说的话你可别介怀――那只是一时的烦躁,底子不算一回事。你跟我亲亲嘴吧――好,现在统统都忘记了,我再也没有甚么抱怨的了。你那是弄来的甚么东西?口袋里是甚么?”
“天哪,连门都没锁哩!”
请予公布,或者用私访的体例把合法的物主找出来也行――两种体例随便采纳哪一种都能够。这个口袋里装的是金元,计重一百六十磅零四盎司――
一
“是呀,但是他就为了这个,遭人悔恨哩。”
“嗯,是呀――是有点奇特。那是说……那是说……”
“我很替你难受,爱德华,你晓得的,但是你得自宽自解才行:我们总算能保持糊口;我们另有很好的名声哩――”
“我……我想你当初如果……如果……那是不可的。毫不能……呃……言论要紧――不得不特别谨慎――特别……”这是一条难行的路,她堕入泥潭了;但是过了一会儿,她又说开了:“这是很对不起人的事,但是……唉,我们担负不起呀,爱德华――实在担负不起。啊,不管如何我也是不会主张你说实话的!”
“充足了,充足了。但是那事情罪不在他哩。”
“玛丽,我敢包管――他是无罪的。”
“好吧,夫人,那没有干系。我只是要把那只口袋托他保管一下,等找到了合法的物主,就请他转交给他。我是一个外村夫,他并不熟谙我,我今早晨不过是从这个镇上颠末,特地来了结一桩悠长放在心上的事情。现在我的事儿已包办完了,我很欢畅地分开,内心另有点儿对劲,今后您永久也不会再见到我了。口袋上系着一张纸便条,统统都在那上面说了然。再见吧,夫人。”
但是你如果情愿公开寻访,那就请你把这张东西拿到本地报纸上去颁发――别的加上几句申明,即:自本日起三十天内,请申请人于礼拜五晚八时驾临镇公所,将他当初所说的话密封交予柏杰士牧师(如果他肯帮手措置的话);然后请柏杰士先生当场将荷包启封,查对那句话是否符合,如果符合,就将这笔钱点交我这位业经证明的仇人,并请代致竭诚的谢意。