第37章 败坏了赫德莱堡的人(6)[第2页/共3页]
一听这个动静,会场上发作出一阵打雷似的喝彩;厥后声音停歇了,那硝皮商就大声喊道:
一阵风暴般的嘲笑的喝采声发作了。
全场一齐起立,亲热空中对着这对老伉俪,满场挥动的手巾使空中仿佛是漫天风雪普通,大师以满腔酷爱的表情分歧收回了喝彩。
“筹办,”玛丽悄悄地说,“轮到你的名字了,他已经念了十八个。”
“我刚才要说的话是如许的:我们都晓得你的美意肠,理查兹先生,但是现在不是对罪人发慈悲的时候。(一阵阵“对呀!对呀!”的呼声)我从你脸上看得出你这类美意的诡计,但是我不能让你替这些人讨情――”
“连已经看过的算在一起,通共是十九封。”
这时有十几个男人站起来,提出抗议。他们说这出风趣戏必然是一个恶作剧的恶棍耍的滑头,这是对全部村镇的欺侮。毫无疑问,这些名字都是冒签的――
然后主席又持续说:
另有一名真的意味已经呈现!
“名字!名字!他叫甚么名字?”
有人用苦楚的调子唱起来,开端把这一句当作歌词(省去了“的确”两字)按着那动听的《天皇曲》里“他胆怯的时候,斑斓的女人……”的调子唱;大师都随声和唱,非常欢畅;然后又有人刚好及时地编出了下一句――
或人的声音:“那么,现在叫谁得这袋金子呢?”
一阵旋风似的呼声:“快翻开!快翻开!十八位请到前面去‘良好传统鼓吹委员会’!到前面去――不成废弛的先生们!”
或人的声音:“还剩下十七位意味!请下台,先生们,接管重托吧!”
“但是我筹算……”
“‘你毫不是一个好人――’署名‘艾里发勒特・维克斯。’”
“附议!”
“对不起,这话一点也不错――理查兹先生。你说的是实话,本镇的人确切是体味你们,确切是喜好你们,确切是看得起你们,不但如此――大师还尊敬你们,爱你们――”
“是呀――持续停止!我们要博得永垂不朽的大名了!”
“英戈尔斯贝・萨金特。”
“朋友们,你们一贯都体味我们俩――玛丽和我――体味我们的平生,我想你们向来都喜好我们,看得起我们――”
柏杰士又把手伸到衣袋里,那对老伉俪又颤栗着开端起立,柏杰士摸索了一会儿,然后说道:
停了一会儿,然后――
哈里代的声音又大喊起来:
“再启――赫德莱堡的百姓们:底子就没有甚么对证词――底子就没有人说过那些话。(全场颤动。)也未曾有一个行乞的异村夫,或是那二十块钱的赠款,以及由此而来的称谢和恭维的话――这统统都是假造的。(全场一片嘁嘁喳喳的惊奇和称心的声音。)让我来讲说我的故事吧――只需一两句话就行了。我曾在某一个时候路过你们这个镇上,遭到我所不该该受的一次很大的欺侮。如果是别人,那必然只要打死你们一两小我就心对劲足,以为划算了;但是在我看来,那还不过是一种轻微的抨击,还不敷短长,因为死人是不晓得痛苦的。别的,我又不能把你们十足杀光――并且,不管如何,即便我做获得,那也还是不敷以使我对劲。我要毁掉这处所的每一小我,连女的也在内――并且毁的不是他们的身材,也不是他们的财产,并且他们的虚荣――这是软弱和笨拙的人们最脆弱的处所。因而我就扮装回到这里来,察看你们。你们是很轻易到手的猎物。你们以诚笃获得了悠长和高贵的名誉,当然你们是以此高傲的――那是你们的宝中之宝,的确是你们的心肝宝贝。我一发明你们谨慎而警戒地制止你们本身和你们的后代遭到引诱,顿时就晓得应当如何动手。唉,你们这些脑筋简朴的家伙,统统脆弱的东西当中,最脆弱的就是未曾在烈火中试炼过的品德。我制定了一个别例,凑集了一张名单,我的打算就是要废弛这个没法废弛的赫德莱堡。我的主张是要把好几十个纯粹无瑕、平生向来没有撒过谎或是偷过一文钱的男男女女都变成扯谎的人和窃贼。但是我担忧固德逊,他既不是在赫德莱堡生的,也不是在这里教养起来的。我唯恐在开端实施我的打算的时候,把我那封信分送到你们手里,你们内心就会想:“我们这里只要固德逊一小我才会把二十块钱恩赐给一个不利鬼。”――那么你们就不会上我的当。但是老天爷把固德逊接去了,今后我就晓得不必担忧了,因而我布下了圈套,装好了饵物。或许收到我所分寄的那份捏造的对证词的那些人并不见得都中我的骗局,但是只要我看破了赫德莱堡的脾气,我总能够把他们大多数人清算一下。(多少人的声音“对――一个也没有漏网”)我信赖他们干脆就会盗窃这笔假装的赌款,而不会等闲放过,这些不幸的、受了引诱的、教养不良的家伙。我但愿一下子把你们的虚荣永久捣个粉碎,叫它万劫不复,今后给赫德莱堡一个新的名声――一个洗不掉的名声――到处传播。如果我达到了目标,就请翻开口袋,调集‘赫德莱堡名誉鼓吹与保存委员会’吧。”
主席:“次序!现在我宣读这位外村夫的别的一个文件。这上面说,‘如果没有人出面申请(一阵宏亮的同声讽刺),我但愿你翻开荷包,把内里的钱点交贵镇的各位首要百姓,请他们保管(一阵“啊!啊!啊!”的呼声),由他们考虑,适本地应用,以求传播和保存贵村因它的不成废弛的诚笃而获得的那种高贵的名誉(又是一阵呼声)――这类名誉,因为他们的大名和他们的尽力又将增加一层新的、长远的光彩。’(狂热的一阵调侃的喝采声。)仿佛只要这些话了。不――另有一段再启:
百把人的声音:“威尔逊!威尔逊!威尔逊!发言哪!快发言哪!”
大师以绝大的、动听的朴拙喝彩了这番庆祝;然后又有人发起推举理查兹为现在这类崇高的赫德莱堡传统的独一的监护人和意味,付与他以权力,让他昂然耸峙,傲视全部调侃的天下。
“这才是涓滴不假的实话哩,真是!如果主席没有说错,大师就干脆表示拥戴吧。起立!好吧――一!二!三!――全部起立!”
“主席先生,如许的信你通共收到多少封?”
赫德莱堡真是不成废弛――全场又把这一句吼出来。最后一个字方才唱完,杰克・哈里代的声音高亢而清脆地配上了最后一句――
主席打断了他的话:
“请坐下吧,理查兹先生。我们必须检查其他的信――单只为了对那些已经被揭穿的人表示公道,也需求来这一招才行。等这个手续办完了以后――我向你包管――必然顿时让你发言。”
然后向主席大吼的声音又从会场各处收回来了:
“‘你毫不是