第35章 归来记11[第1页/共2页]
“这么说,你们是靠耍把戏弄来的。但是法律不承认逼迫婚姻。你有充足的时候去想通这一点。卡拉瑟斯,如果你不从衣袋里取出枪来的话,你无能得更标致一些的。”
我辞聘的更详细启事,是让人讨厌的伍德利先生又来了。他更令人惊骇了。仿佛出了甚么事,以是他变得更不像模样。我是在窗户里瞥见他的,我并没有面劈面碰上他。他们谈了好久,卡拉瑟斯先生变得非常冲动。他必然是住在四周,因为他没有在卡拉瑟斯家里过夜。今早他在灌木丛中鬼鬼祟祟地活动时让我看到了。我一会儿就会在这处所碰到这头畜牲,我很惊骇。卡拉瑟斯先生为甚么要容忍如许的家伙?不过,统统到礼拜六就会没事了。
我的火伴站起来。“我的反应有些痴钝,华生?”他说道,“当你说骑车人清算领带时,我就应当明白的。不过我们还能够光荣的是,我们又碰上了一件独特的案件。车道上来了三名区差人,刚才昏倒的小马夫也跟他们走得一样快。以是,牧师和新郎的日子就难过了。华生,我想你先去看一下史女人蜜斯,如果她规复了,我们就护送她回家。如果还没规复的话,你能够如许说,我们想给米德兰公司的一名年青电学家打电报,至于你,卡拉瑟斯先生,有悔过之心,上庭时我会替你极力讨个公道的。”
“但是当我看到她落入阿谁南非悍贼的魔掌中时,为庇护那位女人,我会采纳任何防备办法的――因为我爱她,福尔摩斯先生。我早就晓得这些恶棍们暗藏在这屋子中,自从女人受我聘请后,我老是骑着车子护送她,但我不想让她认出我来,我就和她保持必然间隔,还戴上假胡子。如果她晓得是我,她就会顿时分开我的。”
我们的带路人扯掉了假装的黑胡子,扔在地上,然后拿起枪对准了伍德利,此时伍德利也正蛮横地挥着致命的马鞭向他冲来。
“他一怒之下,就把你撇了。”
电报上只要几个字:
我和火伴,呼吸着凌晨的清爽氛围,赏识着鸟的啼叫,花的芳香,从克鲁克斯伯里的山顶通衢高处,能够瞧得见那座阴霾的庄园耸峙在陈腐的橡树丛中。福尔摩斯指着长长的一段路,在那棕褐色的石南灌木丛和一片嫩绿的树林之间它就像一条红黄色的带子。一个小斑点呈现在了远处,一辆马车正向我们这个方向驶来,福尔摩斯俄然焦心起来。
“不消你管,”福尔摩斯说,“她底子不能算作他的老婆,第一,威廉森底子没有主持婚礼的权力。”
“我正要问你呢。你们为甚么坐着她的马车。”
“那你为甚么不把统统奉告她呢?”
“我们正要见你呢!维奥莱特?史女人蜜斯在哪儿?”火伴赶紧问。
“胡扯!”故乡伙说,“我从未踏入过非洲。”
“不好,我们晚了半小时,”他说道,“假定这是女人的马车,那她必然是在赶乘早些的列车。华生,我们能够要追不上她了,她现在已颠末端查林顿了。”
“一日为牧师,毕生为牧师。”
这时,我们过了通衢高处的处所,那辆马车在我们的视野中消逝了。因而我们加快了法度,俄然他在我前面一百码的处所愣住了。这时,有一辆空马车拐过通衢的转弯处,马缰绳拖在地上,马车在地上吱吱嘎嘎地驶向我们。
“甚么电报?”
“但已经被免除了,对吧?”
“当然有。”
“啊……”
卡拉瑟斯不断地点头,老头还在不断地破口痛骂。
“是的,我确切容忍不了。”
一个骑车人向我们冲过来。他低着头,双肩滚圆,把全数力量都使在脚蹬子上了,以是车缓慢地奔驰。他俄然从自行车上跳了下来,双目闪亮,暴露一副很冲动的模样,但是看到我们在那辆马车上以后,他万分惊奇。
“我们是在路上碰到的,上面底子没有人。”
“够了,”我的火伴冷冷地说,“扔下枪!华生,拣起他的枪!对准他的头!感谢你。卡拉瑟斯,请把你的枪也给我。来,缴枪吧!”
“牧师中间,请别冲动!”福尔摩斯扑灭卷烟说道,“我不过是问几个细节罢了。不过即便你们不说的话,我也会让你们晓得统统是瞒不住的。起首,你们仨都是从南非来玩这场把戏的。”
我们向林中盘曲的小径疾走,但在灌木丛旁,福尔摩斯愣住了。
“摘掉你的假胡子吧,鲍勃。”他喊道,“我早认出你来了,我给你们先容一下伍德利夫人。”
礼拜四那天我们又接到了一封那位女人的信。她写道:
“他是马夫彼得,”陌生人喊道,“他为阿谁女人赶车。他是被那群牲口拉下车打伤的。我们去援救一个处在窘境中的女人。”
陌生人绝望地喊道:“他们抓走她了,阿谁该死的伍德利和阿谁恶棍牧师!快来,先生,如果你们真是她的朋友,那就快跟我来,和我一起去救救她吧!”
枪响了,血从伍德利的前胸喷出来,他尖叫一声抬头跌倒在地,那老头也取出了手枪,但福尔摩斯在他还没来得急举枪之前,就已经用枪口对准了他。
“威廉森,我想,我要说的也就这么多,加上一些或许会更加完整一些。”卡拉瑟斯苦笑着说,“我们吵架时他把我打倒了。本来他又熟谙了这位被夺职的牧师。他俩在这儿租了屋子,她去车站必经这条路。今后我就细心照顾她,因为我体味她的处境。两天前伍德利给了我这封电报,说拉尔夫?史女人已死。他问我想不想本身娶了那位女人,然后把一些财产分给他。我接管了,可女人回绝了。我不肯意利用武力。他发誓说非要把她弄到手。她筹算这个周末走,我找了一辆简便马车送她,但总担忧出事,以是骑车赶来。但是,她提早解缆了,我还没追上就出事了。一看到是你们乘着她的马车返来,我就有种不祥的预感。”
“我以为不是如许的。有结婚证吗?”
福尔摩斯先生,你不会为我要辞去卡拉瑟斯先生的雇聘而感到不测吧?我不肯在这难堪的环境下持续糊口。我礼拜六回城后,就不筹算再返来了。卡拉瑟斯先生已为我买了一辆马车,畴昔在路上的伤害,现在就没有了。
我的火伴安排着这里的统统,老头和卡拉瑟斯把伤者抬进屋里,我也扶着那吃惊吓的女人。我查抄了伤者并向他汇报时,他正在饭厅里看管威廉森和卡拉瑟斯。
他提动手枪向树篱的一个豁口猖獗地跑了出来,我的火伴紧紧跟从。
卡拉瑟斯取出了电报。
穿白僧衣的老头破口痛骂起来。
“好了,那么你们两个是来自远方,而牧师中间是土货。你们在南非结识了拉尔夫?史女人。你们看他要不久于人间了。而他唯一的侄女会担当他的遗产。我说得对吗?”
“如果你要出售你的朋友,就会不利的。”
陌生人指着泥泞巷子上留有的萍踪说道:“他们就是从这儿穿畴昔的!喂!停下来,灌木丛中是甚么人?”