妙笔文学网 - 都市娱乐 - 山海经1 - 第6章 西山经(2)

第6章 西山经(2)[第2页/共3页]

又西二百五十里,曰山,是①于西海,无草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,此中多采石、黄金,多丹粟。

①不周之山:即不周山。据前人讲,因为这座山的形状出缺而不全面的处所,是共工与颛顼争帝位时发怒触撞形成的,以是叫不周山。

再向西北四百二十里,是峚山,山上到处是丹木,红红的茎干上长着圆圆的叶子,开黄色的花朵而结红色的果实,味道是甜的,人吃了它就不感受饥饿。丹水从这座山发源,向西流入稷泽,水中有很多红色玉石。这里有玉膏,玉膏之源涌出时一片沸沸腾腾的气象,黄帝常常服食享用这类玉膏。这里还出产一种玄色玉石。用这涌出的玉膏,去灌溉丹木,丹木再颠末五年的发展,便会开出光艳斑斓的五色花朵,结下五种味道的果实,更加香美。黄帝因而就采撷峚山中玉石的精华,而投种在钟山朝阳的南面。厥后便生出瑾和瑜这类美玉,坚固而紧密,润厚而有光芒。五种色采一同披收回来,相互辉映,那就有刚有柔而非常和美。不管是天神还是地鬼,都来服食享用。君子佩带它,能抵抗妖邪不祥之气的侵袭。从峚山到钟山,长四百六十里,其间全数是水泽。在这里发展着许很多多奇异的禽鸟、奇特的野兽、奇特的鱼类,都是些罕见的怪物。

向西南二百里,是鸟危山,山南面多出产磬石,山北面到处是檀树和构树,山中发展着很多女肠草。鸟危水从这座山发源,向西流入赤水,水中有很多粟粒大小的丹砂。

又西二百里,曰鹿台之山,其上多白玉,其下多银,其兽多牛、羬羊、白豪①。有鸟焉,其状如雄鸡而人面,名曰凫徯,其鸣自叫也,见则有兵②。

再向西三百五十里,是西皇山,山南面多出产金,山北面多出产铁,山中的野兽以麋、鹿、牛居多。

【原文】

【注释】

①:凭借。这里是坐落、高踞的意义。

又西北四百二十里,曰钟山。其子曰鼓,其状如人面而龙身,是与钦杀葆江于昆仑之阳,帝乃戮之钟山之东曰崖。钦化为大鹗①,其状如雕,而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鹄②,见则有大兵;鼓亦化为鸟,其状如鸱,赤足而直喙,黄文而白首,其音如鹄③,见即其邑④大旱。

【原文】

再向西二百五十里,是山,它坐落在西海边上,这里没有花草树木,却有很多玉石。淒水从这座山发源,向西流入大海,水中有很多采石、黄金,另有很多粟粒大小的丹砂。

【原文】

【译文】

①太牢:前人停止祭奠活动时,祭品所用牛、羊、猪三牲全备为太牢。②婴:据学者研讨,婴是用玉器祭奠神的专称。③珪:同“圭”,一种玉器,长条形,上端三角状,是古时朝聘、祭奠、丧葬所用的礼器之一。④毛牷:指祀神所用毛物牲口是团体全具的。

【译文】

又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤铜。有兽焉,其状如猿,而白首赤足,名曰朱厌,见则大兵。

【原文】

【注释】

①青:这里指石青,一种矿物,能够制作蓝色染料。

向西二百里,是泰冒山,山南面多出产金,山北面多出产铁。洛水从这座山发源,向东流入黄河,水中有很多藻玉,另有很多红色的水蛇。

【译文】

【注释】

①河:前人单称“河”或“河水”而不贯以名者,则大多是专指黄河,这里即指黄河。②藻玉:带有色采纹理的美玉。

【原文】

【译文】

再向西四百里,是薰吴山,山上没有花草树木,而有丰富的金属矿物和玉石。

【注释】

【译文】

西次二经之首,曰钤山,其上多铜,其下多玉,其木多杻橿。

【原文】

总计西方第一列山系的首尾,自钱来山起到騩山止,一共十九座山,路过二千九百五十七里。华山神是诸山神的宗主,祭奠华山山神的典礼:用猪、牛、羊齐备的三牲做祭品。羭山神是奇异威灵的,祭奠羭山山神用烛火,斋戒一百天后用一百只毛色纯粹的牲口,随一百块瑜埋上天下,再烫上一百樽美酒,祀神的玉器用一百块玉珪和一百块玉璧。祭奠其他十七座山山神的典礼不异,都是用一只完整的羊做祭品。所谓的烛,就是用百草制作的火把但未烧成灰的时候,而祀神的席是用各种色彩等差有序地将边沿装潢起来的白茅草席。

【原文】

再向西二百里,是座龙首山,山南面盛产黄金,山北面盛产铁。苕水从这座山发源,向东南流入泾水,水中有很多美玉。

【原文】

①员:通“圆”。②柎:花萼由多少萼片构成,处在花的外轮,起庇护花芽的感化。

【译文】

【原文】

凡西经之首,自钱来之山至于山,凡十九山,二千九百五十七里。华山冢也,其祠之礼:太牢①。羭山神也,祠之用烛,斋百日以百牺,瘗用百瑜,汤其酒百樽,婴②以百珪③百璧。其他十七山之属,皆毛牷④用一羊祠之。烛者,百草之未灰,白蓆采等纯之。

【译文】

【原文】

【注释】

【注释】

再向西北三百七十里,是不周山。在山上向北能够瞥见诸山,高高的居于岳崇山之上,向东能够瞥见泑泽,是黄河泉源所潜伏的处所,那泉源之水喷涌而收回浑浑泡泡的响声。这里有一种特别贵重的果树,结出的果实与桃子很类似,叶子却很像枣树叶,开着黄色的花朵而花萼倒是红红的,吃了它就能令人消弭烦恼忧愁。

【译文】

【注释】

又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,员叶而赤茎,黄华而赤实,其味如饴,食之不饥。丹水出焉,西流注于稷泽,此中多白玉。是有玉膏,其原沸沸汤汤①,黄帝是食是飨②。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五岁,五色乃清,五味乃馨③。黄帝乃取峚山之玉荣④,而投之钟山之阳。瑾⑤瑜之玉为良,坚粟紧密,浊泽而有光。五色发作,以和柔刚。六合鬼神,是食是飨。君子服之,以御不祥。自峚山至于钟山,四百六十里,其间尽泽也。是多奇鸟、怪兽、奇鱼,皆异物焉。

【译文】

【译文】

【原文】

【注释】

再向西北五十里,是高山,山上有丰富的白银,山下到处是青碧、雄黄,山中的树木大多是棕树,而草大多是小竹丛。泾水从这座山发源,然后向东流入渭水,水中有很多磬石、青碧。

【译文】

【原文】

①垩:能用来涂饰粉刷墙体的泥土。

①:即水松,有刺。②豫章:前人说就是樟树,也叫香樟,常绿乔木,有樟脑香气。

【原文】

【原文】

①麋:即麋鹿,它的角像鹿角,头像马头,身子像驴,蹄子像牛,以是又称为“四不像”。